Esto es un poema de Kobo Daishi tiene la peculiaridad de que usa todas las sílabas del silabario japonés, una por una, una sola vez (pansilabismo).
Iroha nihohe to //Si el calor y el perfume
Chiri nuru (w)o //se dispersan,
Waka yo tare so //en nuestro mundo
Tsune naramu //nada dura
U(w)i no okuyama //El hoy se disuelve en la
Kefu koete //gran eternidad
Asaki yume mishi //no te embriagues
(w)e hi no se su(zu)//de una visión tan liviana
Lo que me sugiere es que, lo que pienso hoy, ya ha sido pensado antes.
Esta traducción aparece en un libro que me estoy leyendo, pero buscando por la red he encontrado otra traducción parecida, claro que, al cambiar la última frase parece que cambia sustancialmente el significado...
3 comentarios:
¿Como pueden ser las dos la traducción?
Eso demuestra que un idioma no son solo palabras…
Saludos confusos,
¿Esto con los ojos abiertos o cerrados?
Con lo divertido que es conjugar la frivolidad y el alcohol!
Un saludote!!!
Publicar un comentario